Japans am 1. Mai beginnende neue Ära-Bezeichnung oder Jahresdevise (Nengô 年号) lautet: Reiwa 令和, einfach und wahrscheinlich hier nicht ganz zutreffend übersetzt "verordneter Friede". Ein Ausdruck, der auf Japans älteste Gedicht-"Sammlung der zehntausend Blätter" (Manyôshû 万葉集) aus dem 8. Jh. zurückgeht. 2019 wird in die japanische Geschichtsschreibung als "Reiwa Jahr eins" 令和一年 oder Reiwa gannen 令和元年 eingehen. Die Reiwa-Ära, die mit der Amtseinführung des kommenden Kaisers Naruhito am 1. Mai verknüpft ist, löst die 30 Jahre dauernde Ära des "Ewigen Friedens" (Heisei 平成) ab, die mit Kaiser Akihito, dem abdankenden Heisei-Tennô, verbunden ist.
Die konservativ-nationalistische Yomiuri Shimbun (http://the-japan-news.com/news/article/0005645086) schreibt: "Abe began his press conference by reading a statement in which he said Reiwa reflects the wish to 'make sure to pass on to the next era the national characteristics of Japan — eternal history, sophisticated culture and beautiful nature for all four seasons.'”
Eine ausführliche, tiefergreifende Erläuterung des neuen Namens liefert die Süddeutsche Zeitung: https://www.sueddeutsche.de/politik/japan-kaiser-naruhito-reiwa-1.4391399
Japan vor Beginn des "Reiwa": So heißt das neue Zeitalter, das unter dem künftigen Kaiser Naruhito im Mai beginnen soll. Mit der Übersetzung des Begriffs tun sich sogar Fachleute schwer. https://t.co/xQel1JqgE5
— Süddeutsche Zeitung (@SZ) 1. April 2019
"Reiwa" might be translated into English as "Command Peace." It is a term that derives from the Manyoshu, an 8th century collection of poems. The era name does contain some conservative overtones, but progressives can also "command peace" from the militaristic Abe regime. (MP)
— SNA Japan (@ShingetsuNews) 1. April 2019
【メルカリ、新元号Tシャツを配布 「号外」代わりで500着】
— 時事ドットコム(時事通信ニュース) (@jijicom) 1. April 2019
フリマアプリ大手のメルカリは1日午後、東京都渋谷区で新元号「令和」の文字をプリントしたTシャツを新聞の「号外」代わりとして配るイベントを開催。文字は女性書道家の涼風花さんが筆を執りました。
詳しくは⇒https://t.co/SSJaQNisQK pic.twitter.com/VeDWreOMoR
#JapanPolitics- a little late but the Socialists chime in with their utterly predictable horror at the authoritarian nationalist resonances of the new era name https://t.co/wwSEBKit1k
— Michael Thomas Cucek (@MichaelTCucek) April 1, 2019
新たな元号が「令和」に決まりました。噂されていた、安倍首相の『安』の字は入りませんでしたが、「元号の出典は日本で書かれた書物がいい」との安倍首相の希望どおり、日本最古の歌集「万葉集」からの出典です。記事は本日の1面に掲載。日刊ゲンダイは駅売店かコンビニでお求めください。 pic.twitter.com/USZS4uGRRM
— 日刊ゲンダイ (@nikkan_gendai) 1. April 2019
Kommentar schreiben